http://shake-speare-son66.narod.ru/01.htm 

 

 

 

 

ПЕРЕВОДЫ 66-ГО СОНЕТА

 

 

Перевод Ренарда Бадыгова

 

Устав от жизни, призываю смерть,

Как странник, изнывающий в пустыне:

Здесь страшно мне измену лицезреть,

Здесь всё мертвит ничтожная гордыня;

Здесь злату незаслуженный почёт,

Здесь позабыли о девичьей чести,

Здесь совершенств никто не признаёт,

Здесь любят склонность к угожденью, лести;

Здесь цензор над искусством бог и царь,

Здесь честность называют простотою,

Здесь глупость над учёным государь,

Здесь всюду помыкают добротою.

Устав от жизни, я б покинул свет –

Тебя одну оставить силы нет.

 

Перевод Якова Бергера

 

«Забыть! Не быть!», припомнив, молвишь, зло, ты:

Как неимущих век – страданье сплошь,

Как счастья нет, иным, и позолоты,

Как веры ложе делит с нею – ложь,

Как честь в бесчестье обратят постыдно,

Как опозорят женский стыд – за плату,

Как властвуют ничтожества обидно,

Как совершенству зла кладут заплату,

Как силой гордый – оказался хром,

Как душит волю в нас – авторитет,

Как гений подменяют – ремеслом,

Как слепотой – в искусстве тушат свет…

От жизни отошёл бы я устало, –

Но в жизни – что б тогда с любовью стало?

 

Перевод Николая Гербеля

 

Томимый этим, к смерти я взываю;

Раз что живут заслуги в нищете,

Ничтожество ж - в веселье утопая,

Раз верность изменяет правоте,

Раз почести бесстыдство награждают,

Раз девственность вгоняется в разврат,

Раз совершенство злобно унижают,

Раз мощь хромые силы тормозят,

Раз произвол глумится над искусством,

Раз глупость знанья принимает вид,

Раз здравый смысл считается безумством,

Раз что добро в плену, а зло царит -

Я, утомленный, жаждал бы уйти,

Когда б тебя с собой мог унести!

 

Перевод Анатолия Заболотного

 

Зову я смерть, всем этим утомлён:

Что неимущий только зрит награды,

А кто имел всё - в радость обряжен,

А вера чистая отречься рада,

А честь бесчестным всюду отдают,

И Девы честь вульгарно продаётся,

А совершенство грязью обольют,

А сила слабой власти поддается,

И Муза властью сделана немой,

И правит глупость мастерством, как мастер,

А просто правду звать коль простотой,

И Доброта у князя зла во власти:

Устав от этого, давно б всё бросил я,

Но как здесь бросить одного тебя.

 

Перевод Андрея Кузнецова

 

Мне плохо жить, я смерти был бы рад,

Не видеть злой, голодной нищеты,

И бедствий страшных беспросветный ад,

И черный цвет духовной пустоты,

И гордость у ничтожества в плену,

И девичью поруганную честь,

И совершенство, пущенным ко дну,

И правду, замененную на лесть,

И творчества зажатый властью рот,

И глупость ту, что судит мастерство,

И ложь, что после клятвы нагло врет,

И доброту, что ублажает зло...

Мне плохо жить, конец предвижу дней,

Но не покину я любви моей.

 

Перевод Самуила Маршака

 

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж

Достоинство, что просит подаянья,

Над простотой глумящуюся ложь,

Ничтожество в роскошном одеянье,

И совершенству ложный приговор,

И девственность, поруганную грубо,

И неуместной почести позор,

И мощь в плену у немощи беззубой,

И прямоту, что глупостью слывет,

И глупость в маске мудреца, пророка,

И вдохновения зажатый рот,

И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг...

Но как тебя покинуть, милый друг!

 

Перевод Владимира Микушевича

 

Кричу я смерти: Где ты? Я устал

Смотреть, как бьется доблесть в нищете,

Как низость удостоена похвал,

Как веру обрекают клевете,

Как знатность подлостью посрамлена,

Как девственностью властвует разврат,

Как добродетель гнусно растлена,

Как силу душит хилый супостат,

Как рот искусству затыкает власть,

Как бред ученый разуму вредит,

Как правду кривда попирает всласть,

Как злоба добротой руководит.

Кричу я, но ответа не дано,

И бросить здесь любовь мою грешно.

 

Перевод Сергея Степанова

 

Зову я смерть, я видеть не хочу

Достоинство, влачащееся нище,

Ничтожество, одетое в парчу,

Невинности поятой пепелище,

И вероломства дружелюбный взор,

И совершенство, грязью облитое,

И не по чести почести позор,

И попранную мощь немоготою,

И торжество учености пустой,

И рот искусства, заткнутый жестоко,

И искренность, что кличут простотой,

И добродетель в слугах у порока.

Устал я и охотно смерть приму.

Но как тебе тут будет одному?

 

Перевод Веры Тарзаевой

 

Глаза б на все закрыть! О, смерть зову я,

Не в силах видеть честь предметом торжищ,

И давших чистой вере отступную,

И расфранченность на коне ничтожеств,

И девственность в наложницах разврата,

И дутость славы не во славу света,

И знаки увяданья и распада,

И пошлость, одержимую победой,

И над талантом свысока глумленье,

И над простосердечьем тяжесть рока,

И безысходность всю в умах затменья,

И добродетель под пятой порока.

Глаза б на все закрыть, мой друг, и сгинуть...

Но как мне одного тебя покинуть?

 

Перевод Владимира Тяптина

 

Измученный всем этим, смерть зову –

Как зреть Заслугу, нищую с рожденья,

И как Ничто нарядно на пиру,

И Веру, что познала отреченье,

И Славы позолоченный обман,

И как Невинность на панель ступила,

И как низводят Совершенство в хлам,

И как тупая Власть калечит Силу,

И как язык Искусству Власти рвут,

И Глупость Мастерство как поучает,

И Правду как Наивностью зовут,

И как Добро в плену у Зла страдает:

Измученный всем этим, был б далёко,

Когда б любовь не стала одинока.

 

Перевод Александра Финкеля

 

Устал я жить и умереть хочу,

Достоинство в отрепье видя рваном,

Ничтожество - одетое в парчу,

И Веру, оскорбленную обманом,

И Девственность, поруганную зло,

И почестей неправых омерзенье,

И Силу, что Коварство оплело,

И Совершенство в горьком униженье,

И Прямоту, что глупой прослыла,

И Глупость, проверяющую Знанье,

И робкое Добро в оковах Зла,

Искусство, присужденное к молчанью.

Устал я жить и смерть зову скорбя.

Но на кого оставлю я тебя?!

 

Перевод Игоря Фрадкина

 

Смерть призываю я – невмоготу

Мне видеть торжество неправой силы,

Достоинство, что ввергли в нищету,

И Веру, что обманом подкосили,

И разодетую до блеска Мразь,

И Глупость, поучаюущую Знанье,

И Непорочность, втоптанную в грязь,

И Музу в лапах палача-Молчанья,

И Благость, ставшую служанкой Зла,

И Честность, что прослыла простотою,

И Немощь, что над Мощью власть взяла,

И Зло, взлелеянное Добротою –

Смерть призывая, умереть не смею:

Любовь сгублю кончиною своею.

 

Перевод Модеста Чайковского

 

Томимый этим, к смерти я взываю;

Раз что живут заслуги в нищете,

Ничтожество ж в весельи утопая,

Раз верность изменяет правоте,

Раз почести безстыдство награждают,

Раз девственность вгоняется в разврат,

Раз совершенство злобно унижают,

Раз мощь хромые силы тормозят,

Раз произвол глумится над искусством,

Раз глупость знанья принимает вид,

Раз здравый смысл считается безумством,

Раз что добро в плену, а зло царит, –

Я утомлённый жаждал бы уйти,

Когда б тебя с собой мог унести!

 

Перевод Александра Шаракшанэ

 

Я смерть зову, мне в тягость этот свет,

Где мается достоинство в нужде,

И где ничтожество живет без бед,

И чистой веры не сыскать нигде,

И лаврами увенчаны плуты,

И честь девичью треплют на торгах,

И совершенство – жертва клеветы,

И чахнет мощь у немощи в руках,

И власть искусству заперла уста,

И блажь в управу знание взяла,

И искренность зовется «простота»,

И под пятой добро живет у зла, –

Устал я и бежал бы от всего,

Но как я брошу друга своего?

 

Перевод Сергея Шестакова

 

Усталый, смерть зову. Невмоготу

Мне праздность созерцать в роскошном платье

И голой от рожденья нищету,

И подлость вероломного заклятья,

И низость, что всегда на высоте,

И поруганье над девичьей честью,

И совершенство в грязной клевете,

И силу, обессиленную лестью,

И доброту, склонённую пред злом,

И музу в состоянии удушья,

И глупость, мнящую себя умом,

И истину, что кличут простодушьем…

Усталый, я бы вечным сном почил,

Когда б с любимым он не разлучил.

 

 

ГЛАВНАЯ

Используются технологии uCoz